Actual Marketing Flops
Cracking an international market is a goal of most growing corporations.
It shouldn't be that hard, yet even the big multi-nationals run into
trouble because of language and cultural differences. For example...
The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke-kou-ke-la. Unfortunately,
the Coke company did not discover until after thousands of signs had
been printed that the phrase means "bite the wax tadpole"
or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect.
Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic
equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated
as "happiness in the mouth."
In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with
the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your
ancestors back from the dead."
Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger-lickin'
good" came out as "eat your fingers off."
When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it
was apparently unaware that "no va" means "it won't
go." After the company figured out why it wasn't selling any
cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.
Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The
company found out that Pinto was Brazilian slang for "tiny male
genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted
Corcel, which means horse.
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were
supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you."
However, the company's mistakenly thought the spanish word "embarazar"
meant embarrass. Instead the ads said that "It wont leak in your
pocket and make you pregnant."
An American t-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish
market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I
Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the
Potato."
Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to
make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish
translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards
all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard
man to make a chicken aroused."
Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as
Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big
breasts." In this case, however, the name problem did not have
a noticeable effect on sales.
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name
into Schweppes Toilet Water.
Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered
English-speaking markets and began receiving requests for unusual
sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist
Company changed its name.
and finally...
In an effort to boost orange juice sales in predominantly continental
breakfast eating England, a campaign was devised to extoll the drink's
eye-opening, pick-me-up qualities. Hence, the slogan, "Orange
juice. It gets your pecker up."